秋日的私語|理查德.克萊德曼
曲名:秋日的私語
藝人:理查德.克萊德曼
專輯:A Comme Amour
風(fēng)格:純音樂,鋼琴曲
年代:1978
唱片公司:Delphine
介紹:《秋日的私語 》原名《À Comme Amour》(法語),曲名意為如情似愛。由法國作曲家保羅·塞內(nèi)維爾和奧立佛·圖森作曲,他們是法國達(dá)芬唱片公司(Delpnine)的負(fù)責(zé)人,理查德·克萊得曼是原演奏者。我們熟悉的《水邊的阿狄麗娜》、《夢(mèng)中的婚禮》都出自音樂魔術(shù)師保羅·塞內(nèi)維爾之筆。
有時(shí)我琢磨,一首好詩如同天賜,恐怕連詩人也不知它來自何處。正是《秋日》這首詩,使里爾克成為二十世紀(jì)最偉大的詩人之一!睄u
秋日
作者/里爾克,譯/北島
主啊,是時(shí)候了。夏天盛極一時(shí)。
把你的陰影置于日晷上,
讓風(fēng)吹過牧場(chǎng)。
讓枝頭最后的果實(shí)飽滿。
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把最后的甘甜壓進(jìn)濃酒。
誰此時(shí)沒有房子,就不必建造,
誰此時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),
就醒來,讀書,寫長(zhǎng)長(zhǎng)的信,
在林蔭路上不停地,
徘徊,落葉紛飛。
北島說:這是一首完美到幾乎無懈可擊的詩作。然而我們應(yīng)該怎樣來領(lǐng)略這樣的完美呢?
首先我遇上的就是譯詩與原詩能否通融的問題,我一直懷疑一首德語詩歌被譯成中文后,會(huì)失去原詩的精確與質(zhì)感,神韻與音樂。顯然,在讀了北島著的《時(shí)間的玫瑰》之后,這樣的感覺更加強(qiáng)烈。因?yàn)榫汀肚锶铡愤@首為里爾克贏得最偉大詩人稱號(hào)的詩歌,也有非常不同的中文版本,其中就有馮至、綠原等譯本。然而每一個(gè)譯者所能感悟并用自己的詩情將它翻譯成自己母語詩歌的時(shí)候,一定會(huì)加入自己理解的東西而變得使同一首詩歌出現(xiàn)大相徑庭的效果。同時(shí)我也一直以為一名譯者本身就應(yīng)該將譯詩和原詩,比作是仆人和主人的關(guān)系,必須忠實(shí)于主人的完全意志,不得有絲毫的出軌。但是我能理解這卻有相當(dāng)?shù)碾y度,上面我選擇的這首《秋日》是北島譯的,我也看了馮至、綠原的譯詩,我也更自我的喜歡北島的譯作,也許北島的譯詩里有更多現(xiàn)代詩歌的風(fēng)韻和在比較文化反省中的理性,也許將來還會(huì)有更好的譯詩版本出現(xiàn)。只是讓人有些遺憾的是,譯詩也有與時(shí)俱進(jìn)的問題而感覺到閱讀起來的不確定性。有些些迷惘,但是就此篇《秋日》也已經(jīng)足夠打動(dòng)我的心靈了。
1875年12月里爾克生于捷克的布拉格。1893年第一次墮入情網(wǎng),并由初戀情人資助出版第一部詩集《生活與歌》,兩年半后分手。1897年5月里爾克結(jié)識(shí)了